
DREAM (TRAUM)
I am so many things in the night.
I rise from the shadow of shadows.
How colorfully my otherness unfolds.
I am so lost in the depths of myself.
I keep vigil in the night, I am a circle of dreams,
and a wonder from the holy shrine.
And if all gates open for me,
am I not here? Am I not there?
Have I emerged from a fairy tale?
Perhaps a poem travels to distant lands.
Perhaps my many facets are scattered,
a lonely, quivering, pale flag.
///
Ich bin so vielfach in den Nächten.
Ich steige aus den dunklen Schächten.
Wie bunt entfaltet sich mein Anderssein.
So selbstverloren in dem Grunde,
Nachtwache ich, bin Traumesrunde
Und Wunder aus dem Heiligenschrein.
Und öffnen sich mir alle Pforten,
Bin ich nicht da, bin ich nicht dorten?
Bin ich entstiegen einem Märchenbuch?
Vielleicht geht ein Gedicht in ferne Weiten.
Vielleicht verwehen meine Vielfachheiten,
Ein einsam flatternd, blasses Fahnentuch . . .
Translated from the German by Kristopher Biernat, 2026.
Scholar’s Archive advises the following: This text comes from a collection of German-speaking women’s literature entitled
“Deutsche Dichterinnen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart: Gedichte und Lebensläufe. Herausgegeben und eingeleitet von Gisela Brinker-Gabler.“

Leave a comment