A: et l’arbre dit

chaque jour tu dois couper un morceau de ton âme et le planter dans le monde
everyday you must cut off a piece of your soul and plant it in the world
B: et la ballerine dit

Salvador Dali, 1939.
un rappel: l’ombre ne vise pas à nuire à la terre sur laquelle elle repose
a reminder: the shadow does not aim to harm the earth it rests upon
C: et le ciel dit

la terre, elle tourne partout
the earth, it turns everywhere
D: et le dada dit

à travers les nuages, les étoiles troublent le ciel nocturne
through the clouds, the stars distress the night sky
E: et l’etoile dit

on ne peut boire l’océan qu’une goutte à la fois
one can only drink the ocean a drop at a time
F: et le fantôme dit

les portes ne parlent que le langage des clés
doors only speak in the language of keys
G: et le galet dit

la neige est les larmes gelées du ciel
snow is the frozen tears of the sky
H: et l’ hippocampe dit

il faut imaginer dieu habillé en bleu
we must imagine god dressed in blue
I: et l’iceberg dit

les murs des prisons sont presque toujours en pierre
the walls of prisons are almost always made of stone
J: et la Jupiter dit

la vérité de la pomme est cachée sous sa chair
the truth of the apple is hidden under its flesh
K: et le kérosène dit

pouvons-nous maintenant organiser un mémorial pour les autres appendices de Van Gogh?
can we arrange a memorial for Van Gogh’s other appendages?
L: et la lune dit

dépasser le vent, c’est découvrir la fragilité des cendres
to outrun the wind is to discover the fragility of ash
M: et la mer dit

le lumière brise la solidité des choses empruntées dans la pause du papillon
light shatters the solidity of borrowed things in the pause of the butterfly
N: et le nuage dit

par la fétichisation de la pluie, le vent s’effondre
through the fetishization of the rain, the wind collapses
O: et l’oiseau dit

efforcez-vous d’être une épare dans une bouteille givrée
strive to be a shipwreck in a frosted bottle
P: et la pluie dit

mon hystérie aspire à la tienne et toutes les maisons sont assises sur la terre
my hysteria yearns for yours, and all the houses sit upon the earth
Q: et le quartz dit

si vous découvrez un baiser brûlant dans l’écorce d’un arbre– écorchez l’arbre
if you discover a burning kiss in the bark of a tree–skin the tree
R: et le roi dit

le sommeil d’une colombe qui pleure rappelle les souvenirs de toutes les pierres englouties par la mer
the sleep of a weeping dove recalls memories of all the stones swallowed by the sea
S: et la strangulation dit

la vie attend juste nous ne soyons pas prêts
life is just waiting until we’re not ready
T: et le théâtre dit

le compteur d’une horloge gémissante est le sourine ininterrompu
the only counter to a moaning clock is the unbroken smile
U: et l’univers dit

le ciel pleure un sourire et toi aussi
the sky weeps a smile and so should you
V: et le vacher dit

embrassez l’impermanence du chant des oiseaux
embrace the impermanence of birdsong
W: et le whiskey dit

la tentation a été faite à l’image de la rose
temptation was made in the image of the rose
X: et le X dit

rien n’est perdu sans la perte nette-même, et avec elle, nos esprits
nothing is lost except loss itself, and with it, our minds
Y: et les yeux dits

ecris ta mort dans chaque centimètre de tes ongles
write your death into every inch of your fingernails
Z: et le zénith dit

la mort n’est qu’une transition. la chenille ne considère pas, ni ne craint, le papillon
death is just a transition. the caterpillar does not consider, or fear, the butterfly
Note: Above is the full text of et la pluie dit (tr. and the rain says) in the original French, as well as English. I initially wrote these short phrases as an exercise to practice and expand my French. There is a book version available here, where I wrote these phrases onto some of my wife’s digital portraits.

Leave a comment